立方招采通
全国 [切换]

东方芯港北区2号地块土地储备项目土壤污染状况初步调查工作的竞争性磋商公告

东方市 竞争性磋商 2026年01月22日

信息中“***”为隐藏内容,仅对招采通会员用户开放,微信扫描右侧小程序码查看内容详情

数据来源互联网公开信息,如涉及信息内容、版权和其他问题,请与平台联系,我们将在第一时间予以处理!联系邮箱:cailifangshuke@163.com。

项目概况

Overview

东方芯港北区2号地块土地储备项目土壤污染状况初步调查工作采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2026年02月03日 10:00(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Preliminary Investigation of Soil Pollution Status for the Land Reserve Project in Plot No. 2, North Zone of Dongfang Chip Port should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 03th 02 2026 at 10.00am(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:310000000260120167017-00305936        

Project No.: 310000000260120167017-00305936        

项目名称:东方芯港北区2号地块土地储备项目土壤污染状况初步调查工作        

Project Name: Preliminary Investigation of Soil Pollution Status for the Land Reserve Project in Plot No. 2, North Zone of Dongfang Chip Port        

预算编号:0026-W00029613        

Budget No.: 0026-W00029613        

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):2240000元(国库资金:0元;自筹资金:2240000元)

Budget Amount(Yuan): 2240000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2240000 Yuan)

最高限价(元):包1-1728000.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1728000.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:东方芯港北区2号地块土地储备项目土壤污染状况初步调查工作            

Package Name: Preliminary Investigation on Soil Pollution Status of the Land Reserve Project for Plot No. 2 in the North Zone of Dongfang Chip Port            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):2240000.00            

Budget Amount(Yuan): 2240000.00            

简要规则描述:场地环境初步调查主要参照《建设用地土壤污染状况调查技术导则》(HJ 25.1-2019)、《建设用地土壤污染风险管控和修复监测技术导则》(HJ 25.2-2019)、《建设用地土壤环境调查评估技术指南》(原环境保护部公告2017年第72号)和《上海市建设用地地块土壤污染风险管控和修复工作指南(试行)》(沪环土[2019]144号)来进行,工作内容包括资料收集、现场踏勘、人员访谈和初步采样监测。本项目土壤污染状况初步调查服务范围:东至02-02地块、南至东大公路、西至Y8路、北至1号地块,土地面积454966.12㎡。            

Brief Specification Description: The preliminary investigation of the site environment mainly refers to the "Technical Guidelines for Investigation of Soil Pollution Status in Construction Land" (HJ 25.1-2019), "Technical Guidelines for Risk Control and Remediation Monitoring of Soil Pollution in Construction Land" (HJ 25.2-2019), "Technical Guidelines for Investigation and Assessment of Soil Environment in Construction Land" (formerly Ministry of Environmental Protection Announcement No. 72 of 2017), and "Guidelines for Soil Pollution Risk Control and Remediation of Construction Land Blocks in Shanghai (Trial)" (Hu Huan Tu [2019] No. 144). The work content includes data collection, on-site survey, personnel interviews, and preliminary sampling monitoring. The preliminary investigation of soil pollution status for this project covers a land area of 454966.12 square meters, including the 02-02 plot in the east, Dongda Road in the south, Y8 Road in the west, and Plot 1 in the north.            

合同履约期限:合同签署后,且满足进场工作条件后30日历天内完成项目土壤检测报告归档版        

The Contract Period: Complete the archived version of the soil testing report for the project within 30 calendar days after the contract is signed and the entry work conditions are met        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目是专门面向中小企业采购,评审时中小企业均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is specifically aimed at purchasing for small and medium-sized enterprises, and during the evaluation process, small and medium-sized enterprises will not be eligible for price discounts. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;        

(c)本项目的特定资格要求:1、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定2、未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单3、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);4、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔2024〕12号)第17条规定的投标人,不得参加本项目的采购活动;5、本次采购不接受联合体响应,不允许合同转让与分包。        

(c)Specific qualification requirements for this program: Please refer to the negotiation document for details        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2026年01月23日至2026年01月30日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between  00:00:00am to 23:59:59pm  from  23th 01 2026  until  30th 01 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:上海市政府采购网        

Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network        

方式:网上获取        

To Obtain: obtain online        

售价(元):0        

Price of Tender Documents(Yuan): 0        

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2026年02月03日 10:00(北京时间)

Deadline date submission: 03th 02 2026 at 10.00am(Beijing Time)

地点:上海市浦东新区环湖西二路800号302室        

Place: Room 302, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Pudong New Area, Shanghai        

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2026年02月03日 10:00(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 03th 02 2026 at 10.00am(Beijing Time)

地点:上海市浦东新区环湖西二路800号302室        

Place: Room 302, No. 800 Huanhu West 2nd Road, Pudong New Area, Shanghai        

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

/        

/        

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留        

This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation        

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:上海市临港新片区规划土地事务中心(上海市土地储备中心临港分中心)        

Name: Shanghai Lingang New Area Planning Land Affairs Center (Shanghai Land Reserve Center Lingang Branch)        

地 址:上海市浦东新区申港大道200号        

Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:021-68283773        

Contact Information: 021-68283773        

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海名泰建设管理咨询有限公司        

Name: Shanghai Mingtai Construction Management Consulting Co., Ltd        

地 址:上海市浦东新区环湖西二路800号314室        

Address: Room 314, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai        

联系方式:13818122459        

Contact Information: 13818122459        

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 徐诗懿

Contact: Xu Shiyi

电 话:13818122459        

Tel: 13818122459        

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

关注公众号
立方招采通全国招标网 全国政府采购网 全国公共资源交易中心
北京招采网
天津招采网
河北招采网
山西招采网
内蒙古招采网
辽宁招采网
吉林招采网
黑龙江招采网
上海招采网
江苏招采网
浙江招采网
安徽招采网
福建招采网
江西招采网
山东招采网
河南招采网
湖北招采网
湖南招采网
广东招采网
广西招采网
海南招采网
重庆招采网
四川招采网
贵州招采网
云南招采网
西藏招采网
陕西招采网
甘肃招采网
青海招采网
宁夏招采网
新疆招采网
台湾招采网
香港招采网
澳门招采网
点微信扫一扫点
使用招采通小程序,随时随地查看最新商机