项目概况
Overview
社区服务综合体装修项目—设施设备等采购(影音设施)招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2025年10月09日 13:00(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Community Service Complex Decoration Project - Procurement of Facilities and Equipment (Audiovisual Facilities) should obtain the tender documents from (http://***/ )and submit the bid document before 09th 10 2025 at 13.00pm(Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115123250718123929-15259730
Project No.: 310115123250718123929-15259730
项目名称:社区服务综合体装修项目—设施设备等采购(影音设施)
Project Name: Community Service Complex Decoration Project - Procurement of Facilities and Equipment (Audiovisual Facilities)
预算编号:1525-W12315085
Budget No.: 1525-W12315085
预算金额(元):2240300元(国库资金:0元;自筹资金:2240300元)
Budget Amount(Yuan): 2240300(国库资金:0元;自筹资金:2240300元)
最高限价(元):无
Maximum Price(Yuan):-
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:社区服务综合体装修项目—设施设备等采购(影音设施)
Package Name: Community Service Complex Decoration Project - Procurement of Facilities and Equipment (Audiovisual Facilities)
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2240300.00
Budget Amount(Yuan): 2240300.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:本项目拟通过公开招标的方式,择优选取一家供应商,为采购人提供一批社区服务综合体装修项目—设施设备。包括LED显示屏套组(P1.5)、LED显示屏套组(P1.8)、多功能影剧院音响扩声系统、多功能影剧院灯光、会议室音响扩声系统、电影放映设备及幕布(多功能影剧院)、座椅及看台。质保期自验收合格之日起不少于2年。(具体详见第三章采购需求书)
Brief specification description or basic overview of the project: This project intends to select a supplier through open bidding to provide the purchaser with a batch of community service complex decoration projects - facilities and equipment. Including LED display screen set (P1.5), LED display screen set (P1.8), multifunctional theater sound amplification system, multifunctional theater lighting, conference room sound amplification system, movie screening equipment and curtains (multifunctional theater), seats and stands. The warranty period shall not be less than 2 years from the date of acceptance. (Please refer to Chapter 3 Procurement Requirements for details)
合同履约期限:合同签订后60个日历天内完成安装、调试并通过采购人验收合格后交付使用。
The Contract Period: Within 60 calendar days after the contract is signed, the installation, debugging, and acceptance by the purchaser shall be completed and delivered for use
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids:(NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣;(3)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策。(4)购买国货政策:本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Please refer to the Chinese version of the announcement for details
(c)本项目的特定资格要求:3、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织;
4、本项目不允许转包。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. It must be a legal entity or an unincorporated organization established within the territory of China in accordance with the law; 4. This project does not allow subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间:2025年09月13日至2025年09月22日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between00:00:00am to 23:59:59pmfrom2025年09月13日until22th 09 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2025年10月09日 13:00(北京时间)
Deadline date submission of bids: 09th 10 2025 at 13.00pm(Beijing Time)
投标地点:电子投标文件:上海政府采购网(云采交易平台)http://***/%3Cp%3E
备用纸质投标文件:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) http://***/ Backup paper bidding documents: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
开标时间:2025年10月09日 13:00
Time of Bid Opening: 2025-10-09 13:00:00
开标地点:上海市浦东新区向城路58号6楼(具体会议室见当日指示牌)
Place of Bid Opening: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the signage for specific meeting rooms on the day)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.开标所需携带其他材料:本公司不提供上网网络(WIFI),届时请供应商代表持提交投标文件时所使用的数字证书(CA证书)及备用纸质投标文件前来参加开标,另请自带无线上网卡及可无线上网的笔记本一台(笔记本电脑应提前确认是否浏览器设置、CA证书管理器下载等,确保和CA证书匹配可以正常登陆上海政府采购网)。
2.发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“/”通知,请供应商关注。
3.本项目已于2025年07月18日在上海政府采购网发布政府采购意向,公告链接:
https://***/site/detail?parentId=137027&articleId=t9CTGsRr2rRNP8ZXi7D7IQ==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.50.308cf25070cf11f0b3a87bc53bf5af14%E3%80%82%3Cp%3E
Please refer to the Chinese version of the announcement for details
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区高东镇人民政府
Name: People's Government of Gaodong Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区光明路718号
Address: 718 Guangming Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:021-58481888
Contact Information: 021-58481888
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海百通项管科技有限公司
Name: Shanghai Baitong Project Management Technology Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区向城路58号6楼
Address: 6th floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:17621021467
Contact Information: 17621021467
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:胡文筠、何莎
Contact: Hu Wenyun, He Sha
电 话:17621021467
Tel: 17621021467
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
