项目概况
Overview
南汇新城镇移动公厕运行管理项目采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于2025年12月09日 09:30(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Mobile Public Toilet Operation and Management Project in Nanhui New Town should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 09th 12 2025 at 09.30am(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115145251104148752-15286774
Project No.: 310115145251104148752-15286774
项目名称:南汇新城镇移动公厕运行管理项目
Project Name: Mobile Public Toilet Operation and Management Project in Nanhui New Town
预算编号:1525-W14517363
Budget No.: 1525-W14517363
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2391600元(国库资金:0元;自筹资金:2391600元)
Budget Amount(Yuan): 2391600(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2391600 Yuan)
最高限价(元):包1-2391600.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2391600.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:南汇新城镇移动公厕运行管理项目
Package Name: Mobile Public Toilet Operation and Management Project in Nanhui New Town
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2391600.00
Budget Amount(Yuan): 2391600.00
简要规则描述:根据《上海市市容环境卫生管理条例》、上海市住房和城乡建设管理委员会沪建标定[2016]1148号文件规定等文件规定,确保公厕满足常驻人口及游客的需求,对镇域范围内的14座移动公厕进行日常保洁养护。在日常运行中,满足作业要求、做到文明服务、增加人员配置等,大客流及节假日期间,根据各活动需求,延长保洁时段及频次,确保公厕满足需求。
Brief Specification Description: According to the "Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Urban Appearance and Environmental Sanitation", the document of Shanghai Housing and UrbanRural Development Administration Committee No. 1148, and other relevant regulations, it is necessary to ensure that public toilets meet the needs of the permanent population and tourists, carry out daily cleaning and maintenance of 14 mobile public toilets within the town. In daily operation, it is necessary to meet the operational requirements, provide civilized service, increase allocation, etc. During the period of large passenger flow and holidays, according to the needs of various activities, extend the cleaning time and frequency to ensure that public toilets meet the needs
合同履约期限:2026年1月6日至2027年1月5日
The Contract Period: January 6, 2026 to January 5, 2027
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高小微企业在政府采购中的份额,扶持小微企业政策:本项目(■是 □不是)专门面向小微企业采购,评审时小微企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve shares, increase the share of small and micro enterprises in government procurement, and support policies for small and micro enterprises: project (■ Yes □ No) is specifically for the procurement of small and micro enterprises, and no price discount preferences are applied to the products of small and micro enterprises during evaluation (2) Support welfare institutions for the disabled and treat them as small and micro enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:3、符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采 〔2024〕12 号)第 17 条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;
4、本项目不允许转包。承接主体不得将服务项目转包给其他主体。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. Suppliers that meet the requirements specified in Article 17 of the Guiding Opinions on the Connection of International High Standards of Economic and Rules to Promote the Reform of Government Procurement in Pilot Zones (Shi Cai Cai [2024] No. 12) are not to participate in the procurement activities of this project;
4. This project does not allow subcontracting. The undertaking entity shall not subcontract the service item to other entities
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:2025年11月28日至2025年12月05日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 28th 11 2025 until 05th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain: Online access
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:2025年12月09日 09:30(北京时间)
Deadline date submission: 09th 12 2025 at 09.30am(Beijing Time)
地点:上海市临港新片区环湖西二路800号316室
Place: Room 316, No. 800, West Ring Road, Lingang New Area, Shanghai City
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:2025年12月09日 09:30(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 09th 12 2025 at 09.30am(Beijing Time)
地点:上海市临港新片区环湖西二路800号316室
Place: Room 316, No. 800, West Ring Road, Lingang New Area, Shanghai City
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a set-aside procurement project, and the measure of set-aside procurement is overall reservation.
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区南汇新城镇人民政府
Name: People's Government of Nanhui Town, Pudong New Area, Shanghai City
地 址:上海市浦东新区申港大道200号
Address: No.200, Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai City
联系方式:021-68283159
Contact Information: 021-68283159
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司
Name: Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Co., Ltd.
地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路1685弄9号
Address: No. 9, Lane 1685, Chengnan Road, Hui Nan Town, Pudong New Area, Shanghai City
联系方式:18901651368
Contact Information: 18901651368
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 瞿文浩
Contact: Qu Wenhao
电 话:18901651368
Tel: 18901651368
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

当前位置: